«Что общего между прыжками через канат и сохранением языков?» – подумала я, оказавшись на фестивале «Родной язык – душа народа» в краевой научной библиотеке. Но представители общин парировали: «Без родного языка любая игра или костюм станет бездушной декорацией». А затем пригласили ознакомиться с традициями, которые связаны с нанайским, корейским, украинским, русским, татарским, бурятским и другими языками. фестиваль день родного языка

Фестиваль «Родной язык – душа народа» в Хабаровске

Международный день родного языка отмечается 21 февраля. В этот день по всей стране проводятся мероприятия, призванные показать разнообразие и красоту языков народов России. В Хабаровске главной площадкой для праздника стала краевая научная библиотека. В ней прошел фестиваль «Родной язык – душа народа». фестиваль день родного языка

Гостей с порога встречали ведущие в сарафанах и приглашали присоединиться к хороводу. Дети и взрослые ходили по кругу, разучивали традиционные шутки и прибаутки, пели. В соседней комнате их ждал русский самовар с баранками и лекция об истории русского народного костюма. После мальчишки и девчонки устроили словесную дуэль – соревновались, кто больше пословиц и поговорок знает.

–Тише едешь, дальше будешь! – раздавалось из одного угла кабинета.

– Сделал дело – гуляй смело! – перекрикивали из другого.

Одними поговорками да пословицами дань великому и могучему не ограничилась. В другой аудитории предлагали взять в руки перо и почувствовать себя поэтом «золотого века». Трафарет с цитатами о русском языке нужно было аккуратно обвести тушью. Со стороны этот интерактив больше напоминал уроки чистописания, только, в отличие от школьного домашнего задания, дети подошли к нему с энтузиазмом.

– Чтобы всем было понятно, мы называем этот мастер-класс «каллиграфия». Формат не новый, мы давно поняли, что людям просто хочется подержать в руках перо и написать им что-нибудь. После выполнения основного задания многие начинают писать то, что приходит им в голову или рисовать. Причем, активно вовлекаются и трехлетние дети, и пожилые люди, – рассказывает библиограф Лада Тимкова. фестиваль день родного языка

Библиограф Лада Тимкова учит детей «русской каллиграфии»

К слову, каллиграфия у многих хабаровчан ассоциируется с выведением японских и китайских иероглифов либо корейских букв – подобные мастер-классы часто проводятся на городских мероприятиях и привлекают внимание. К художественному же выведению русских букв сейчас чаще всего прибегают дизайнеры. В их профессиональной терминологии это называется заморским словом «леттеринг».

Подобные заимствования для языков – норма. Люди общаются на родном языке, придумывают новые слова или заимствуют их у соседей. Но бывает и так, что разговоры на языке своего народа превращаются в экзотику.

– Многие дальневосточные татары забывают свой язык, традиции нашего народа, – вздыхает председатель Союза мусульманок Дальнего Востока Махина Султонова. – Мы проводим бесплатные языковые курсы при мечети. Прийти туда могут все, вне зависимости от национальности и конфессии, но чаще всего это те, кто захотел подробнее изучить основы нашей религии. фестиваль день родного языка

«Без знания родного языка любая одежда и игры всего лишь декорация», – Махина Султонова

Впрочем, ни о религии, ни об основах татарского языка Махина на фестивале не рассказывала. Вместо этого она учила девушек изготавливать женский нагрудник – изю. Сейчас им украшают разве что традиционные костюмы для церемоний. А вот другой необычный аксессуар – женскую тюбетейку калфак носят и по сей день.

– Раньше калфак носила каждая девушка и женщина. В него прятали волосы. Теперь у нас чаще надевают платок, а сверху миникалфак, – рассказывает о своем головном уборе Махина Султонова.

На столе перед татарской активисткой лежит ещё несколько калфаков и тюбетеек разного размера. Но женщина настаивает: «Без знания родного языка любая одежда и игры – лишь декорация». фестиваль день родного языка

Словно сговорившись с ней, группа нанайских школьников из национального села Найхин собирают посетителей фестиваля на игру. Парни и девушки лихо прыгают через канат, параллельно выполняя акробатические упражнения. А группа поддержки подбадривает: «Гэ, Гэ!». В переводе на русский это звучит как: «Давай, давай!». Но их руководитель настаивает, что в такие моменты говорить на родном языке сподручнее.

– Многие из этих ребят – мои выпускники. Их никто не заставляет участвовать в таких фестивалях, они сами хотят. И, хотя на уроки больше ходить не надо, язык помнят, – гордится своими подопечными Элла Киле.

Традиции своих народов показали и представители других общин, проживающих в Хабаровском крае. Все как один твердили: «Нельзя забывать родной язык!», выдавали буклеты и приглашали на лингвистические курсы. Научить своему языку представители практически всех общин обещают бесплатно.

Фото автора

Читайте нас в соцсетях: ВКонтакте, Одноклассники,  Телеграм или Яндекс.Дзен