Если вы интересуетесь восточными странами и их традициями или ничего об этом не знаете, то это повод посетить лекцию япониста Дмитрия Коваленина. Он снова приехал в краевую столицу благодаря просветительскому проекту «Персона грата».
В течение двух дней он познакомил хабаровчан с историей и искусством иерографического письма. Зрители выучили письменные знаки общения японцев и услышали имя писателя, с которым Дмитрий Коваленин не ассоциируется. Если это не Мураками, то тогда кто?
Русский японец
Все рано или поздно знакомятся с Японией. К примеру, Дмитрий Коваленин увидел свои первые иероглифы в комнатах одноклассников. Он родился на Сахалине, но за свою жизнь успел поработать и пожить в разных странах. Его карьера переводчика стремительно развивалась, что сейчас даже коренные японцы принимают его за своего и склоняют голову перед его умением писать японские иероглифы.
У себя на родине он известен в первую очередь благодаря тому, что открыл японского писателя Харуки Мураками и впервые перевёл его книги на русский язык в 1998 году. Дмитрий Коваленин также стал первым русским человеком, который взял интервью у писателя на его родном языке.
Он написал основательное исследование о творчестве писателя и выпустил книгу собственного сочинения «Коро-коро», в которой делится своими наблюдениями о современной Японии. Дмитрий успел поработать переводчиком, судовым агентом в японском порту, журналистом и стажёром в Токийском университете. Таких профессионалов называют японистами.
Но в Хабаровск он приехал рассказать о японских гравюрах, женщинах эпохи Эдо и истории иероглифов. Это было интересно даже тем, кто совсем не разбирается в заявленных темах. Дмитрий понятным языком рассказывает о Японии, пишет по-японски и погрузил в эту тему хабаровчан.
От черепахи до бумаги

Девять классических движений кистью
Есть три нации, которые выросли на традиции иероглифов. Японцы и китайцы оставили иероглифику в обиходе до сих пор, а вот корейцы полностью от неё отказались. Однако были периоды, когда древняя культура иероглифов пронизывала всю жизнь, и с их помощью писали имена и фамилии, географические названия и культурные объекты.
Японцы чтят свои традиции и знание языка у них на уровне сакрала, то есть священного писания предков, которое они обязаны знать. Даже у слесаря-сантехника, который был соседом Дмитрия Коваленина в Японии, дома было три словаря родного языка. Есть определённый минимум знаков, который должен знать коренной японец, но если углубиться в тему со специфическими названиями, которые, к примеру, есть в медицине, то потребуется знание дополнительных символов.
Дата появления первых иероглифов считается 4,5 тысячелетий до нашей эры. Самое древнее, что смогли найти археологи – иероглифы на панцирях черепах. Это были полукартинки, которые наносили на панцири жрецы. Затем они кидали их в огонь и по тому, какие трещины образовывались на поверхности, жрецы делали свои предсказания о будущем.
Потом иероглифы становились проще – от изображений животных они превратились в линии. Их стали писать кистью. Дмитрий описывает эту технику как «полетели – приземлились». Сейчас для этого используют даже специальный фломастер с кистевым окончанием, который хабаровчане могут купить в специализированных магазинах для художников.
Дмитрий познакомил хабаровчан с разными видами иероглифов, которые были похожи на людей, оружие и природные стихии. Легко запоминаются иероглифы «Рыбы» и «Человека». Первый, к примеру, помогает легко ориентироваться в японском меню. Увидел знакомый иероглиф и схватил суть всей страницы. Достаточно выучить 115 таких ключей и уже появится порядок в голове.
Дмитрий вспоминает, что необычно заставляли учить иероглифы китайских военных. Во время перехода от одной заставы к другой, они шли вереницей по тропе, а на спине каждого был рисунок иероглифа и что он означает. Каждый день китайцы учили по одному знаку.

Иероглифы, как ключи текста, которые помогают понять суть. Любимый иероглиф Дмитрия Коваленина – «Дракон».
Счастье – это и город, и кино, и…
Известно, что китайские иероглифы самобытные и нет доказательств заимствования у народов других континентов. Дмитрий Коваленин не знает китайского языка, но эту культурную нацию нельзя упустить из вида, учитывая, что иероглифы для них не просто часть культуры, а святыня. Если китайский школьник допустит в тетради ошибку, то учитель не перечеркнет её красной ручкой, а только обведёт или подчеркнёт её.
Для погружения в атмосферу Дмитрий Коваленин предложил хабаровчанам посмотреть кульминационный отрывок китайского фильма «Герой», который был снят в 2002 году. Это хороший пример того, как кино, сделанное по заказу компартии, превзошло все ожидания зрителя.
Эпическая сцена, которую увидели присутствующие, была о том, как миллионная китайская армия в попытке объединить разрозненные земли страны натолкнулась в пустыне на школу каллиграфии. Уничтожить её большим количеством оружия у военных не получилось. Битва стала причиной того, что главный каллиграф императора смог слить воедино иероглиф «Человек» и «Клинок» – так получился иероглиф «Меч». Он и является главным героем фильма.
Кино снималось на территории запретного города Гугун. Это главная достопримечательность Китая, которую закрыли для посещения туристов на месяц, чтобы снять «Героя».

Кадр из фильма «Герой», когда китайская армия атакует стрелами каллиграфическую школу
Дмитрий Коваленин узнал интересную особенность о городе Гугун, когда переводил с японского на китайский язык путеводитель. Внутренняя организация города состоит из секций, которые могут посещать только туристы, только приближённые императора и только глава страны. А если присмотреться на схему с высоты птичьего полёта, то мы увидим китайский иероглиф «Счастье», который рисуют на сувенирной продукции. Это сходство одобрено многими японскими специалистами. Таким образом, иероглиф вписан в самые древние памятники культуры.
Революция японских иероглифов в России
Перед вами белый лист бумаги. Русский использует его так, как захочет, а японец продумает всё количество иероглифов, которое хочет зафиксировать на бумаге и расположит их на листе гармонично и красиво. Это ещё одно важное умение, которое приобрели японцы в результате революции письма. По сей день этот навык помогает им и в обычной жизни.
Оказывается, что 200 лет назад мужчина и женщина писали по-разному. Мужчины знали 50 знаков, которые были настолько просты и прямолинейны, что их легко было высечь даже мечом самурая. А женщины придумали свой стиль письма – иероглифы с завихрением. В течение 60 лет этот почерк был пригодным только для тайной женской переписки. Но потом он стал общепринятым и удобным в написании кистью.
Существует две графические формы японской азбуки. Хирагана считается общепризнанной азбукой с правильным фонетическим языком, а катакану используют только для иностранных слов или для обозначения курсива в книгах, чтобы выделить эмоциональный надрыв в тексте. Последний приём использовал в своих произведениях Харуки Мураками.
Не обошлось без упоминания имени японского писателя. Книга Дмитрия Коваленина «Суси-нуар. Занимательное Муракамиедение» посвящена «кокоро» писателя, что значит, глубокий смысл или суть. Любимое произведение Дмитрия Коваленина у Мураками – роман «Страна чудес без тормозов и Конец света».
Дмитрий познакомил хабаровчан с «иероглифом» этого произведения. Оказывается ко всему на свете можно составить схему, которая внешне будет похожа на иероглиф. Но под силу это японцам, у которых с детства формируется иерографическое сознание. Они могут нарисовать иероглиф действий на работе, для путешествия или на случай экстренных ситуаций.

Иероглиф романа Харуки Мураками «Страна чудес без тормозов и Конец света»
«Иероглифы – это не каллиграфия. Есть каллиграфы, у которых подчерк подчас лучше, чем у коренных японцев. У меня самого более-менее правильный почерк». Дмитрий Коваленин
Своё умение красиво писать иероглифы и располагать их на бумаге по горизонтали или диагонали, Дмитрий продемонстрировал во второй части встречи. Он написал фразу из стихотворения японской поэтессы Тавары Мати. Она пишет о маленьких ситуациях из жизни людей, а её сборник стихов «Именины салата» на русский язык перевёл, конечно же, Дмитрий Коваленин. Их можно найти в отрытом доступе в Интернете.
Участники встречи забрали на память рисунки с иероглифами. Часть древней культуры появилась в домах и умах хабаровчан. А вы теперь тоже хотите попасть в Японию?
Фото от организаторов